וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־יָדֹ֨ות לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֨וּעַ֨ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹֽא־הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשֹׁ֛ון לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־מַלְכִּ֑י וַיִּ֨קֶשׁ֨ דְּבַר־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

ספר:שמואל ב׳ פרק:19 פסוק:44

The Transliteration is:

wayyaʿan ʾîš-yiśrāʾēl ʾet-ʾîš yǝhûdâ wayyōʾmer ʿeśer-yādôt lî bammelek wǝgam-bǝdāwid ʾănî mimmǝkā ûmaddûaʿ hĕqillōtanî wǝlōʾ-hāyâ dǝbārî riʾšôn lî lǝhāšîb ʾet-malkî wayyiqeš dǝbar-ʾîš yǝhûdâ middǝbar ʾîš yiśrāʾēl p

The En version NET Translation is:

The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.

The Fr version BDS Translation is:

Les Judéens répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous est apparenté. Quelle raison y a-t-il là pour vous mettre en colère ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?

The Ru version RUSV Translation is:

И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.


verse