וַתִּקַּ֣ח רִצְפָּה֩ בַת־אַ֙יָּה אֶת־הַשַּׂ֜ק וַתַּטֵּ֨הוּ לָ֤הּ אֶל־הַצּוּר֙ מִתְּחִלַּ֣ת קָצִ֔יר עַ֛ד נִתַּךְ־מַ֥יִם עֲלֵיהֶ֖ם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְלֹֽא־נָֽתְנָה֩ עֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם לָנ֤וּחַ עֲלֵיהֶם֨ יֹומָ֔ם וְאֶת־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה לָֽיְלָה׃ פ

ספר:שמואל ב׳ פרק:21 פסוק:10

The Transliteration is:

wattiqqaḥ riṣpâ bat-ʾayyâ ʾet-haśśaq wattaṭṭēhû lāh ʾel-haṣṣûr mittǝḥillat qāṣîr ʿad nittak-mayim ʿălêhem min-haššāmāyim wǝlōʾ-nātǝnâ ʿôp haššāmayim lānûaḥ ʿălêhem yômām wǝʾet-ḥayyat haśśādê lāyǝlâ p

The En version NET Translation is:

Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest until the rain fell on them, she did not allow the birds of the air to feed on them by day, nor the wild animals by night.

The Fr version BDS Translation is:

Alors Ritspa, fille d’Aya, prit son habit de toile de sac et l’étendit sur le rocher ; elle demeura là depuis le début de la moisson des orges jusqu’à ce que tombent les pluies d’automne ; pendant le jour, elle empêchait les oiseaux de s’abattre sur les corps, et la nuit elle en éloignait les bêtes sauvages.

The Ru version RUSV Translation is:

Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе [и сидела] от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью.


verse