וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַֽׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהֺוָה֨ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהֺוָה֨ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן הָאֲוַ֥רְנָה הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי׃ ס

ספר:שמואל ב׳ פרק:24 פסוק:16

The Transliteration is:

wayyišlaḥ yādô hammalʾāk yǝrûšālaim lǝšaḥătāh wayyinnāḥem yhwh ʾel-hārāʿâ wayyōʾmer lammalʾāk hammašḥît bāʿām rab ʿattâ herep yādekā ûmalʾak yhwh hāyâ ʿim-gōren hāʾăwarnâ hāʾărawnâ hayǝbūsî s

The En version NET Translation is:

When the angel extended his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from his judgment. He told the angel who was killing the people, “That’s enough! Stop now!” (Now the angel of the LORD was near the threshing floor of Araunah the Jebusite.)

The Fr version BDS Translation is:

L’ange allait étendre sa main sur Jérusalem pour la dévaster, mais l’Eternel ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange qui était en train de décimer le peuple : Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire d’Orna, le Yebousien, entre ciel et terre, son épée dégainée à la main.

The Ru version RUSV Translation is:

И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.


verse