וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַ֙יֹּאמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֧וא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהוָֹ֗ה וָֽאָעִ֤ד בְּךָ֨ לֵאמֹ֔ר בְּיֹ֣ום צֵֽאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י טֹ֥וב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי׃

ספר:מלכים א׳ פרק:2 פסוק:42

The Transliteration is:

wayyišlaḥ hammelek wayyiqrāʾ lǝšimʿî wayyōʾmer ʾēlāyw hălôʾ hišbaʿtîkā ba-yhwh wāʾāʿid bǝkā lēʾmōr bǝyôm ṣēʾtǝkā wǝhālaktā ʾānê wāʾānâ yādōaʿ tēdaʿ kî-môt tāmût wattōʾmer ʾēlay ṭôb haddābār šāmāʿǝtî

The En version NET Translation is:

the king summoned Shimei and said to him, “You will recall that I made you take an oath by the LORD, and I solemnly warned you, ‘If you ever leave and go anywhere, know for sure that you will certainly die.’ You said to me, ‘The proposal is acceptable; I agree to it.’

The Fr version BDS Translation is:

Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Eternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. »

The Ru version RUSV Translation is:

И послав призвал царь Семея и сказал ему: не клялся ли я тебе Господом и не объявлял ли тебе, говоря: 'знай, что в тот день, в который ты выйдешь и пойдешь куда-нибудь, непременно умрешь'? и ты сказал мне: 'хорошо';


verse