וַתֹּאמֶר֩ הָֽאִשָּׁ֨ה הָֽאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֨ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֨ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

ספר:מלכים א׳ פרק:3 פסוק:22

The Transliteration is:

wattōʾmer hāʾiššâ hāʾaḥeret lōʾ kî bǝnî haḥay ûbǝnēk hammēt wǝzōʾt ʾōmeret lōʾ kî bǝnēk hammēt ûbǝnî heḥāy wattǝdabbērǝnâ lipnê hammelek

The En version NET Translation is:

The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.

The Fr version BDS Translation is:

– C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort ! – Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.


verse