וַתֹּ֣אמֶר הָֽאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַֽחֲמֶיהָ֮ עַל־בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמִ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥י גַם־לָ֛ךְ לֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃

ספר:מלכים א׳ פרק:3 פסוק:26

The Transliteration is:

wattōʾmer hāʾiššâ ʾăšer-bǝnāh haḥay ʾel-hammelek kî-nikmǝrû raḥămêhā ʿal-bǝnāh wattōʾmer bî ʾădōnî tǝnûlāh ʾet-hayyālûd haḥay wǝhāmit ʾal-tǝmîtūhû wǝzōʾt ʾōmeret gam-lî gam-lāk lōʾ yihǝyê gǝzōrû

The En version NET Translation is:

The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were awakened. She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him. Let them cut him in two!”

The Fr version BDS Translation is:

Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.

The Ru version RUSV Translation is:

И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.


verse