וַיִּתֵּ֨ן אֶת־הַכְּרוּבִ֜ים בְּתֹ֣וךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֨ע כְּנַף֤ הָֽאֶחָד֨ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֨ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַבַּ֔יִת נֹֽגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־כָּנָֽף׃

ספר:מלכים א׳ פרק:6 פסוק:27

The Transliteration is:

wayyittēn ʾet-hakkǝrûbîm bǝtôk habbayit happǝnîmî wayyiprǝśû ʾet-kanpê hakkǝrūbîm wattiggaʿ kǝnap hāʾeḥād baqqîr ûkǝnap hakkǝrûb haššēnî nōgaʿat baqqîr haššēnî wǝkanpêhem ʾel-tôk habbayit nōgǝʿōt kānāp ʾel-kānāp

The En version NET Translation is:

He put the cherubim in the inner sanctuary of the temple. Their wings were spread out. One of the first cherub’s wings touched one wall and one of the other cherub’s wings touched the opposite wall. The first cherub’s other wing touched the second cherub’s other wing in the middle of the room.

The Fr version BDS Translation is:

Salomon fit placer les chérubins au milieu de la pièce la plus intérieure du Temple. De leurs ailes extérieures déployées, ils touchaient les deux parois opposées alors que leurs deux autres ailes se touchaient au milieu de la pièce.

The Ru version RUSV Translation is:

И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного [одной] стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.


verse