וַתֹּ֗אמֶר חַי־יְהֺוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣י מָעֹ֔וג כִּ֣י אִם־מְלֹ֤א כַף־קֶ֨מַח֨ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִֽנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֨אתִי֨ וַֽעֲשִׂיתִ֨יהוּ֨ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַֽאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ׃

ספר:מלכים א׳ פרק:17 פסוק:12

The Transliteration is:

wattōʾmer ḥay-yhwh ʾĕlōhêkā ʾim-yeš-lî māʿôg kî ʾim-mǝlōʾ kap-qemaḥ bakkad ûmǝʿaṭ-šemen baṣṣappāḥat wǝhinǝnî mǝqōšešet šǝnayim ʿēṣîm ûbāʾtî waʿăśîtîhû lî wǝlibnî waʾăkalnūhû wāmātǝnû

The En version NET Translation is:

She said, “As certainly as the LORD your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”

The Fr version BDS Translation is:

Mais elle lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel, ton Dieu, est vivant, je n’ai pas le moindre morceau de pain chez moi. Il me reste tout juste une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une jarre. J’étais en train de ramasser deux bouts de bois. Je vais rentrer et préparer ce qui me reste pour moi et pour mon fils. Quand nous l’aurons mangé, nous n’aurons plus qu’à attendre la mort.

The Ru version RUSV Translation is:

Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.


verse