וַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַיַּֽעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵֽׁם־הַ֠בַּעַל מֵֽהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּֽהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֨ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין קֹ֖ול וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַ֨יְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

ספר:מלכים א׳ פרק:18 פסוק:26

The Transliteration is:

wayyiqḥû ʾet-happār ʾăšer-nātan lāhem wayyaʿăśû wayyiqrǝʾû bǝšēm-habbaʿal mēhabbōqer wǝʿad-haṣṣohŏrayim lēʾmōr habbaʿal ʿănēnû wǝʾên qôl wǝʾên ʿōnê wayǝpassǝḥû ʿal-hammizbēaḥ ʾăšer ʿāśâ

The En version NET Translation is:

So they took a bull, as he had suggested, and prepared it. They invoked the name of Baal from morning until noon, saying, “Baal, answer us.” But there was no sound and no answer. They jumped around on the altar they had made.

The Fr version BDS Translation is:

On leur donna le taureau et ils le prirent et le préparèrent. Puis ils invoquèrent Baal, du matin jusqu’à midi, en répétant : O Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Ils sautaient autour de l’autel qu’ils avaient dressé.

The Ru version RUSV Translation is:

И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.


verse