וַיְהִ֨י בַֽצָּֽהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵֽלִיָּ֗הוּ וַ֙יֹּאמֶר֨ קִרְא֤וּ בְקֹֽול־גָּדֹול֨ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּי־שִׂ֧יחַ וְכִי־שִׂ֛יג לֹ֖ו וְכִי־דֶ֣רֶךְ לֹ֑ו אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃

ספר:מלכים א׳ פרק:18 פסוק:27

The Transliteration is:

wayǝhî baṣṣohŏrayim wayǝhattēl bāhem ʾēliyyāhû wayyōʾmer qirʾû bǝqôl-gādôl kî-ʾĕlōhîm hûʾ kî-śîaḥ wǝkî-śîg lô wǝkî-derek lô ʾûlay yāšēn hûʾ wǝyiqāṣ

The En version NET Translation is:

At noon Elijah mocked them, “Yell louder! After all, he is a god; he may be deep in thought, or perhaps he stepped out for a moment or has taken a trip. Perhaps he is sleeping and needs to be awakened.”

The Fr version BDS Translation is:

Vers midi, Elie se moqua d’eux et leur dit : Criez plus fort ! Puisqu’il est dieu, il doit être plongé dans ses réflexions, ou il a dû s’absenter, ou bien il est en voyage ! Ou peut-être dort-il et faut-il le réveiller.

The Ru version RUSV Translation is:

В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!


verse