וַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָיו֮ עֲבָדָיו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֗עְנוּ כִּֽי־מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵ֜ינוּ וַֽחֲבָלִ֣ים בְּרֹאשֵׁ֗נוּ וְנֵצֵא֨ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃

ספר:מלכים א׳ פרק:20 פסוק:31

The Transliteration is:

wayyōʾmǝrû ʾēlāyw ʿăbādāyw hinnê-nāʾ šāmaʿnû kî-malkê bêt yiśrāʾēl kî-malkê ḥesed hēm nāśîmâ nāʾ śaqqîm bǝmotnênû waḥăbālîm bǝrōʾšēnû wǝnēṣēʾ ʾel-melek yiśrāʾēl ʾûlay yǝḥayyê ʾet-napšekā

The En version NET Translation is:

His advisers said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”

The Fr version BDS Translation is:

Les ministres lui dirent : Ecoute, nous avons entendu dire que les rois d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Permets-nous de nous revêtir des habits de toile de sac et d’entourer nos têtes de cordes. Nous nous rendrons au roi d’Israël, et peut-être te laissera-t-il la vie sauve.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.


verse