וַיְהִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֨ עֹבֵ֔ר וְה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֜אמֶר עַבְדְּךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְקֶֽרֶב־הַמִּלְחָמָ֗ה וְהִנֵּה־אִ֨ישׁ סָ֜ר וַיָּבֵ֧א אֵלַ֣י אִ֗ישׁ וַיֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה אִם־הִפָּקֵד֨ יִפָּקֵ֔ד וְהָֽיְתָ֤ה נַפְשְׁךָ֨ תַּ֣חַת נַפְשֹׁ֔ו אֹ֥ו כִכַּר־כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֹֽול׃

ספר:מלכים א׳ פרק:20 פסוק:39

The Transliteration is:

wayǝhî hammelek ʿōbēr wǝhûʾ ṣāʿaq ʾel-hammelek wayyōʾmer ʿabdǝkā yāṣāʾ bǝqereb-hammilḥāmâ wǝhinnê-ʾîš sār wayyābēʾ ʾēlay ʾîš wayyōʾmer šǝmōr ʾet-hāʾîš hazzê ʾim-hippāqēd yippāqēd wǝhāyǝtâ napšǝkā taḥat napšô ʾô kikkar-kesep tišqôl

The En version NET Translation is:

When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner. He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason, you will pay with your life or with a talent of silver.’

The Fr version BDS Translation is:

Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »

The Ru version RUSV Translation is:

Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: 'стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'.


verse