וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־יְהֹושָׁפָ֡ט עֹ֣וד אִֽישׁ־אֶחָ֡ד לִדְרוֺשׁ֩ אֶת־יְהֺוָ֨ה מֵֽאֹתֹ֜ו וַֽאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יו כִּ֠י לֹֽא־יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥י טֹוב֙ כִּ֣י אִם־רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־יִמְלָ֑ה וַ֙יֹּאמֶר֨ יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט אַל־יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃

ספר:מלכים א׳ פרק:22 פסוק:8

The Transliteration is:

wayyōʾmer melek-yiśrāʾēl ʾel-yǝhôšāpāṭ ʿôd ʾîš-ʾeḥād lidrwōš ʾet-yhwh mēʾōtô waʾănî śǝnēʾtîw kî lōʾ-yitnabbēʾ ʿālay ṭôb kî ʾim-rāʿ mîkāyǝhû ben-yimlâ wayyōʾmer yǝhôšāpāṭ ʾal-yōʾmar hammelek kēn

The En version NET Translation is:

The king of Israel answered Jehoshaphat, “There is still one man through whom we can seek the LORD’s will. But I despise him because he does not prophesy prosperity for me, but disaster. His name is Micaiah son of Imlah.” Jehoshaphat said, “The king should not say such things.”

The Fr version BDS Translation is:

Le roi d’Israël lui répondit : Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel ; mais je le déteste, car il ne m’annonce jamais rien de bon ; il ne m’annonce que du mal. Il s’agit de Michée, fils de Yimla. Josaphat s’écria : Que le roi ne parle pas ainsi !

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, --это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.


verse