וַיֹּ֨אמֶר לְגֵֽיחֲזִ֜י חֲגֹ֣ר מָתְנֶ֗יךָ וְקַ֨ח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָֽדְךָ֮ וָלֵךְ֒ כִּ֤י תִמְצָא־אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָֽרְכֶ֔נּוּ וְכִֽי־יְבָֽרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַֽעֲנֶנּ֑וּ וְשַׂמְתָּ֥ מִשְׁעַנְתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י הַנָּֽעַר׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:4 פסוק:29

The Transliteration is:

wayyōʾmer lǝgêḥăzî ḥăgōr motnêkā wǝqaḥ mišʿantî bǝyādǝkā wālēk kî timṣāʾ-ʾîš lōʾ tǝbārǝkennû wǝkî-yǝbārekkā ʾîš lōʾ taʿănennû wǝśamtā mišʿantî ʿal-pǝnê hannāʿar

The En version NET Translation is:

Elisha told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! Place my staff on the child’s face.”

The Fr version BDS Translation is:

Elisée ressuscite l’enfant Elisée ordonna à Guéhazi : Mets ta ceinture ! Prends mon bâton en main et va. Si tu rencontres quelqu’un en chemin, ne perds pas de temps à le saluer, et si quelqu’un te salue, ne t’arrête pas pour lui répondre. Quand tu arriveras dans la maison de cette femme, tu poseras mon bâton sur le visage du garçon.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.


verse