וַיְהִ֡י כִּקְרֹא֩ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־הַסֵּ֜פֶר וַיִּקְרַ֣ע בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ הַֽאֱלֹהִ֥ים אָ֨נִי֨ לְהָמִ֣ית וּלְהַֽחֲיֹ֔ות כִּֽי־זֶה֨ שֹׁלֵ֣חַ אֵלַ֔י לֶֽאֱסֹ֥ף אִ֖ישׁ מִצָּֽרַעְתֹּ֑ו כִּ֤י אַךְ־דְּעוּ־נָא֙ וּרְא֔וּ כִּֽי־מִתְאַנֶּ֥ה ה֖וּא לִֽי׃
The Transliteration is:
wayǝhî kiqrōʾ melek-yiśrāʾēl ʾet-hassēper wayyiqraʿ bǝgādāyw wayyōʾmer haʾĕlōhîm ʾānî lǝhāmît ûlǝhaḥăyôt kî-zê šōlēaḥ ʾēlay leʾĕsōp ʾîš miṣṣāraʿtô kî ʾak-dǝʿûnāʾ ûrǝʾû kî-mitʾannê hûʾ lî
The En version NET Translation is:
When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, “Am I God? Can I kill or restore life? Why does he ask me to cure a man of his skin disease? Certainly you must see that he is looking for an excuse to fight me!”
The Fr version BDS Translation is:
Quand le roi d’Israël eut pris connaissance du contenu de cette lettre, il déchira ses vêtements et s’écria : Est-ce que je suis Dieu, moi ? Est-ce que je suis le maître de la vie et de la mort pour que cet homme me demande de guérir quelqu’un de sa maladie de la peau ? Reconnaissez donc et voyez qu’il me cherche querelle.
The Ru version RUSV Translation is:
Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.