וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָֽאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָֽמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹֽאכְלֶ֣נּוּ הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:6 פסוק:28

The Transliteration is:

wayyōʾmer-lāh hammelek mah-lāk wattōʾmer hāʾiššâ hazzōʾt ʾāmǝrâ ʾēlay tǝnî ʾet-bǝnēk wǝnōʾkǝlennû hayyôm wǝʾet-bǝnî nōʾkal māḥār

The En version NET Translation is:

Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’

The Fr version BDS Translation is:

Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: 'отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра'.


verse