אִם־אָמַרְנוּ֩ נָבֹ֨וא הָעִ֜יר וְהָֽרָעָ֤ב בָּעִיר֨ וָמַ֣תְנוּ שָׁ֔ם וְאִם־יָשַׁ֥בְנוּ פֹ֖ה וָמָ֑תְנוּ וְעַתָּ֗ה לְכוּ֨ וְנִפְּלָה֙ אֶל־מַֽחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם אִם־יְחַיֻּ֣נוּ נִֽחְיֶ֔ה וְאִם־יְמִיתֻ֖נוּ וָמָֽתְנוּ׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:7 פסוק:4

The Transliteration is:

ʾim-ʾāmarnû nābôʾ hāʿîr wǝhārāʿāb bāʿîr wāmatnû šām wǝʾim-yāšabnû pōh wāmotnû wǝʿattâ lǝkû wǝnippǝlâ ʾel-maḥănê ʾărām ʾim-yǝḥayyūnû niḥǝyê wǝʾim-yǝmîtūnû wāmātǝnû

The En version NET Translation is:

If we go into the city, we’ll die of starvation, and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect to the Syrian camp! If they spare us, we’ll live; if they kill us—well, we were going to die anyway.”

The Fr version BDS Translation is:

Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous y mourrons, car la famine y règne. Si nous restons ici, nous mourrons également. Venez, descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux ! S’ils nous laissent vivre, tant mieux, et s’ils nous font mourir, eh bien ! nous mourrons !

The Ru version RUSV Translation is:

Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.


verse