וַיָּ֨קָם הַמֶּ֜לֶךְ לַ֗יְלָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו אַגִּֽידָה־נָּ֣א לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שׂוּ לָ֖נוּ אֲרָ֑ם יָֽדְע֞וּ כִּי־רְעֵבִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ וַיֵּֽצְא֤וּ מִן־הַמַּֽחֲנֶה֙ לְהֵֽחָבֵ֤ה בַהשָּׂדֶה֨ בַשָּׂדֶה֨ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־יֵֽצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ וְנִתְפְּשֵׂ֣ם חַיִּ֔ים וְאֶל־הָעִ֖יר נָבֹֽא׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:7 פסוק:12

The Transliteration is:

wayyāqom hammelek laylâ wayyōʾmer ʾel-ʿăbādāyw ʾaggîdâ-nāʾ lākem ʾēt ʾăšer-ʿāśû lānû ʾărām yādǝʿû kî-rǝʿēbîm ʾănaḥnû wayyēṣǝʾû min-hammaḥănê lǝhēḥābê bahśādê baśśādê lēʾmōr kî-yēṣǝʾû min-hāʿîr wǝnitpǝśēm ḥayyîm wǝʾel-hāʿîr nābōʾ

The En version NET Translation is:

The king got up in the night and said to his advisers, “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”

The Fr version BDS Translation is:

Le roi se leva au milieu de la nuit et dit à ses ministres : A mon avis, voici ce que les Syriens sont en train de machiner contre nous : ils savent que nous sommes affamés, c’est pourquoi ils ont quitté leur camp pour se cacher dans la campagne. Ils doivent se dire : « Les assiégés vont sortir de la ville, alors nous les saisirons vivants et nous pénétrerons dans la ville. »

The Ru version RUSV Translation is:

И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: 'когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город'.


verse