וַיַּ֨עַן הַשָּׁלִ֜ישׁ אֶת־אִ֣ישׁ הָֽאֱלֹהִים֮ וַיֹּאמַר֒ וְהִנֵּ֣ה יְהֺוָ֗ה עֹשֶׂ֤ה אֲרֻבֹּות֙ בַּשָּׁמַ֔יִם הֲיִֽהְיֶ֖ה כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיֹּ֗אמֶר הִנְּךָ֤ רֹאֶה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:7 פסוק:19

The Transliteration is:

wayyaʿan haššālîš ʾet-ʾîš hāʾĕlōhîm wayyōʾmar wǝhinnê yhwh ʿōśê ʾărūbbôt baššāmayim yihăhǝyê kaddābār hazzê wayyōʾmer hinnǝkā rōʾê bǝʿênêkā ûmiššām lōʾ tōʾkēl

The En version NET Translation is:

But the officer had replied to the prophet, “Look, even if the LORD made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” Elisha had said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”

The Fr version BDS Translation is:

Et l’aide de camp lui avait répliqué : Même si l’Eternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? A quoi Elisée avait répondu : Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas.

The Ru version RUSV Translation is:

тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: 'если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?' А он сказал: 'увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь'.


verse