וַ֠יְהִי הֽוּא־מְסַפֵּ֣ר לַמֶּלֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֶֽחֱיָ֣ה אֶת־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָֽאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר־הֶֽחֱיָ֤ה אֶת־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עַל־בֵּיתָ֖הּ וְעַל־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֨ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר־הֶֽחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:8 פסוק:5

The Transliteration is:

wayǝhî hûʾ-mǝsappēr lammelek ʾēt ʾăšer-heḥĕyâ ʾet-hammēt wǝhinnê hāʾiššâ ʾăšer-heḥĕyâ ʾet-bǝnāh ṣōʿeqet ʾel-hammelek ʿal-bêtāh wǝʿal-śādāh wayyōʾmer gēḥăzî ʾădōnî hammelek zōʾt hāʾiššâ wǝzê-bǝnāh ʾăšer-heḥĕyâ ʾĕlîšāʿ

The En version NET Translation is:

While Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman, and this is her son whom Elisha brought back to life!”

The Fr version BDS Translation is:

Or, au moment précis où il lui racontait comment Elisée avait ramené un mort à la vie, la femme dont il avait ressuscité le fils arriva auprès du roi pour implorer son intervention au sujet de sa maison et de ses terres. Alors Guéhazi s’exclama : Mon seigneur le roi, voici la femme dont je te parlais et voici son fils qu’Elisée a rendu à la vie !

The Ru version RUSV Translation is:

И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.


verse