וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּ֣י יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּֽעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּֽהֲרֹ֔ג וְעֹֽלְלֵיהֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹֽתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:8 פסוק:12

The Transliteration is:

wayyōʾmer ḥăzāʾēl maddûaʿ ʾădōnî bōkê wayyōʾmer kî yādaʿtî ʾēt ʾăšer-taʿăśê libnê yiśrāʾēl rāʿâ mibṣǝrêhem tǝšallaḥ bāʾēš ûbaḥūrêhem baḥereb tahărōg wǝʿōlǝlêhem tǝraṭṭēš wǝhārōtêhem tǝbaqqēʿa

The En version NET Translation is:

Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”

The Fr version BDS Translation is:

Hazaël lui demanda : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Elisée répondit : Parce que je sais tout le mal que tu feras aux Israélites, tu incendieras leurs villes fortifiées, tu massacreras leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных [женщин] у них разрубишь.


verse