וַיִּשְׁלַ֞ח יְהֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֨ לֵאמֹ֔ר תְּנָ֧ה אֶת־בִּתְּךָ֛ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַתַּֽעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֨ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃

ספר:מלכים ב׳ פרק:14 פסוק:9

The Transliteration is:

wayyišlaḥ yǝhôʾāš melek-yiśrāʾēl ʾel-ʾămaṣyāhû melek-yǝhûdâ lēʾmōr haḥôaḥ ʾăšer ballǝbānôn šālaḥ ʾel-hāʾerez ʾăšer ballǝbānôn lēʾmōr tǝnâ ʾet-bittǝkā libnî lǝʾiššâ wattaʿăbōr ḥayyat haśśādê ʾăšer ballǝbānôn wattirmōs ʾet-haḥôḥa

The En version NET Translation is:

King Jehoash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thornbush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn.

The Fr version BDS Translation is:

Joas lui fit répondre : Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon.

The Ru version RUSV Translation is:

И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: 'отдай дочь свою в жену сыну моему'. Но прошли дикие двери, что на Ливане, и истоптали этот терн.


verse